皇家方舟号航空母舰
優秀翻譯公司
0991-2328798,2836316,8754807,13199845883  

您當前的位置 >> 首 頁 >> 最新文章
漢譯英中定語的翻譯技巧 作者:縱橫語言翻譯有限公司 發表時間:2018-11-24

  漢語句子和英語句子中,定語都是很重要的一個成分,如何準確有效地翻譯定語是漢譯英翻譯中的一個難點。本文對漢譯英翻譯中定語的翻譯技巧進行分析探討。如何準確有效地翻譯定語是漢譯英翻譯中的一個難點。

漢譯英中定語的翻譯技巧

  在漢語句子和英語句子中定語都是很重要的一個成分。很多學者都對英漢兩種語言中的定語做過研究,從漢譯英翻譯的角度研究過怎么翻譯定語的問題。則主要分析漢語定語翻譯成英語后與中心詞的關系。

  一、漢譯英翻譯中前置定語的翻譯策略

  漢語中定語大部分都是前置定語,而英語既有前置定語,又有后置定語,在不同情況下以不同形式出現,在漢譯英翻譯時需要根據具體情況選擇適合的翻譯方式。

  (1)前置定語直譯

  前置定語如果比較簡短,英語中又有對應的詞,也符合英語表達習慣,那么一般可以直接翻譯。

  例如,舉世聞名的萬里長城,翻譯成英語是the world-famous Great Wall,舉世聞名是定語,漢譯英翻譯時直接翻譯,沒有任何形式或結構上的變化。

  (2)前置定語翻譯成不定式

  不定式做定語表示將要做的事,一般用來修飾人或者修飾物體。

  例如,她是第一個取得該考試第一名的英國人,這句翻譯成英語是:She is the first British to win the first place in the exam.分析這句話的句子結構,“第一個取得該考試第一名的”是定語,翻譯時,沒有直接對應的英語單詞,不能直譯。另外,翻譯還要考慮是否符合英語表達習慣,綜合各種因素考慮,翻譯成不定式是最合適的。

  漢語和英語的定語在很多方面都不相同。 從構成方式上看,漢語的定語主要是形容詞、名詞和一些動詞性結構。從在句子中的位置來看,漢語中更多是前置定語,后置定語相對來說比較少。

  漢語的前置定語的表達方式可能不同,翻譯時需要根據英語的語法規則和表達習慣和原則來選擇合適的方式,選擇最好的翻譯方式,忠實于原文,達到最好的效果。

  漢語重后置定語的情況不多,一般都是為了進行補充說明或者起到突出強調的作用,目的是使句子更加簡潔、節奏更明快。在翻譯漢語的后置定語時,先分析定語后置的目的,再選擇合適的翻譯方法。


上一個:法語文件翻譯的注意事項 下一個:提升翻譯質量的幾個技巧

新公網安備 65010202000871號

皇家方舟号航空母舰 北京pk10官网开奖直播 博众时时彩软件 哪个计划软件好 江苏11选5在线计划 ssc彩下载 内包胆是什么 新疆时时三基本走势 凯天娱乐官方网站 日韩女优性交图 欢乐生肖平台哪个好